Jawad Hesswany wurde 1990 in Syrien geboren und entstammt einer gebildeten Familie aus Yabrud, einer archäologisch bedeutsamen Industriestadt, achtzig Kilometer nördlich von Damaskus. 2009 schloss er sein Abitur dort ab und fing an, Ökologie an der Universität Damaskus zu studieren. Nach zwei Jahren, 2011, wechselte er zum Fach seines Herzens – der Architektur –, das er 2017 erfolgreich an der Universität Al-Kalamoon abschloss.
Hesswany erlebte die sehr schwierigen Jahre des Krieges. Er leitete die Studentenbehörde und war Mitglied des Fakultätsrats, der die Studenten und seine Kommilitonen vertrat. Dies war eine Position mit großer Verantwortung.
Im April 2017 kam er nach Deutschland. Seitdem lernt er Deutsch, um seinen Beruf als Architekt in Deutschland ausüben zu können, seine Erfahrungen zu erweitern und eines Tages einen effektiven Beitrag in seiner Heimat leisten zu können.
Jawad Hesswany was born in Syria in 1990 and comes from an educated family from Yabrud, a renowned industrial city, fifty miles north of Damascus. He graduated from high school in 2009 and started studying ecology at the University of Damascus. Two years into it, he knew that this science was not for him. He followed his heart and pursued a degree in architecture, which he successfully completed in 2017 at Al-Kalamoon University.
Hesswany lived through the very difficult years of the war. He led the student government and was a member of the faculty council, where he represented the student body. This was a position with great responsibility.
In April 2017 he moved to Germany and started learning the language in order to be able to practise his profession as an architect in Germany. He wants to expand his knowledge of the field and one day have the opportunity to make an effective contribution back in his home country.
Foto: Marisa Monfort
Bücher
-
… im Leben – … in life
12,00 € inkl. MwSt„… im Leben“ verorten sich die Autoren der Gedichte und Prosatexte dieses Buches. Sie sprechen Arabisch, Englisch, Hebräisch, Persisch und Deutsch. Keiner spricht die Muttersprache des anderen, und doch sprechen alle ein und dieselbe Sprache, wenn es darum geht, für die Schrecken des Krieges auf den Gemälden des Künstlers Karl Peifer Worte zu finden – teilweise vor dem Hintergrund eigener Fluchterfahrung. Die Worte der studentischen Autoren verbindet die universelle Sprache des Herzens, worum es im Leben, egal an welchem Ort, geht: einzig um Liebe und Menschlichkeit.
“…in life”, the authors of this book’s poems and prose find themselves reflected. They speak Arabic, English, Hebrew, Persian and German. None of them share a common native language, yet the language they speak is one and the same when it comes to finding words for the horrors of war, as portrayed in the artist Karl Peifer’s paintings, especially with some of the authors having their own escape experiences. The student authors’ words are connected by the universal language of the heart, which is what life everywhere is all about: only love and our humanity.